-
1 знамение времени
1) General subject: a sign of the time, a sign of the times, signs of the times, the signs of the times2) Religion: signum temporis (Latin for "a sign of time") -
2 знамение
1. sign; mark; token; symbol; omen; badge; signal2. portentСинонимический ряд:знамение (прил.) знамение -
3 крестное знамение
Русско-английский большой базовый словарь > крестное знамение
-
4 язык знамений
-
5 знак
м1) пометка, условное обозначение sign, markдоро́жные знаки — traffic signs
знак ра́венства — equals sign, AE equal sign
номерно́й знак — licence plateпеча́тный знак — character
знаки препина́ния — punctuation marks
2) признак sign, предзнаменование omenзнак вре́мени — sign of the times
дурно́й знак — bad omen
3) жест signде́лать знаки — to make signs
•- в знак -
6 жизнь
ж.1) ( форма существования материи) lifeесть ли жизнь на э́той плане́те? — is there life on that planet?
фо́рма жизни — life form
2) (существование живого организма, в т.ч. человека) life, existence; (жизненный срок тж.) lifetimeборьба́ за жизнь — struggle for life
никогда́ в жизни — never in one's life
при жизни — during / in one's lifetime
на ра́ннем [по́зднем] эта́пе жизни — early [late] in life
вступа́ть в жизнь — start out in life
3) ( особенности и условия жизнедеятельности человека) life, livingо́браз жизни — way / mode of life / living
уме́ренный о́браз жизни — plain living
супру́жеская жизнь — married life
се́льская жизнь — country / rural life
вести жизнь (какую-л или кого-л) — live / lead the life (of)
сто́имость жизни — cost of living
зараба́тывать на жизнь — earn / make one's living
чем он зараба́тывает на жизнь? — what does he do for a living?
сре́дства к жизни — means of subsistence; livelihood
ра́зве э́то жизнь? — what kind of life is it?
мне от них жизни нет — they are making my life miserable; they are killing me
4) (действительность, нравы и обычаи) life; reality, practiceтакова́ жизнь — this is life; life is life
она́ не ви́дела жизни — she hasn't seen much of life
5) (активность, энергичность) life, energy; pep разг.по́лный жизни — full of life / pep
бо́льше жизни! — cheer up!; put a bit more pep into it!
в до́ме никаки́х при́знаков жизни — there are no signs of life in the house
6) обыкн. мн. ( люди) lives, peopleпоги́бли со́тни жизней — hundreds of lives were lost
••жизнь бьёт ключо́м — life is in full swing
в нём жизнь бьёт ключо́м — he is brimming over with life
жизнь прожи́ть - не по́ле перейти́ посл. — ≈ life is not a bed of roses [a bowl of cherries; all peaches and cream]
би́ться / сража́ться не на жизнь, а на́ смерть — fight to the death [to the bitter end]
борьба́ не на жизнь, а на́ смерть — a life-and-death struggle
в бу́дущей жизни (после смерти) — in the life to come
вдохну́ть жизнь (в вн.) — breathe life (into)
верну́ть к жизни — bring back [restore] to life
верну́ться к жизни — come to life
войти́ в жизнь — become part of everyday life
воплоща́ть / претворя́ть / проводи́ть в жизнь (вн.) — implement (d); make (d) a reality высок.; (о программах, преобразованиях тж.) carry out (d)
вопро́с жизни и сме́рти — a matter of life and death
вы́звать к жизни (вн.) — give rise (to)
дать жизни кому́-л разг. — give smb hell [what for]; let smb have it with both barrels
игра́ть свое́й жизнью — gamble with one's life
как жизнь? — how's life?, how are things?, how are you doing?
класть / положи́ть / отда́ть жизнь — 1) (за вн.; умереть за что-л) give up [lay down] one's life (for) 2) (на вн.; посвятить себя чему-л) devote one's whole life (to)
лиши́ть себя́ жизни, поко́нчить с жизнью — take one's own life, commit suicide
между жизнью и сме́ртью — between life and death
ни в жизнь разг., ни за что в жизни — never, not for anything (in the world); not on your life
отравля́ть жизнь кому́-л — poison smb's existence; make smb's life miserable / unbearable
отста́ть от жизни — fall behind the times
по жизни прост. (в обычной жизни) — generally, ordinarily
поговори́ть за жизнь диал., прост. или шутл. — have a heart-to-heart talk
соба́чья жизнь — a dog's life
уйти́ из жизни — die; be gone; leave this world
устро́ить весёлую жизнь кому́-л — make smb's life miserable; give smb hell
я ему́ устро́ю весёлую жизнь — I'll cook his goose for him
-
7 знамение
(знак, символ, в т. ч. предвещающий грядущее событие; в религ. значении знамение - указание на волю Бога) (predictive) sign, apparitionзнамение времени библ. — sign of the times
знамения и чудеса библ. (Ев. от Иоанна 4:48) — (miraculous) signs and wonders
знамение с неба библ. — sign from heaven
Церковь Знамения — см. Богоматерь - Богоматерь-Знамение the Church of the Holy Sign
-
8 угадывать знамения времени
General subject: read the signs of the timesУниверсальный русско-английский словарь > угадывать знамения времени
-
9 знамение времени
книжн.Русско-английский фразеологический словарь > знамение времени
-
10 носить
гл.Русский многозначный глагол носить используется в разных сферах жизни и относится к физическому перемещению чего-либо на чем-либо, а также к одежде, которую носит человек. В английском языке это действие передается разными глаголами в зависимости от характера деятельности.1. to wear — носить, носить на себе, быть одетым ( во что-либо), ходить ( в чем-либо): to wear rings — носить кольца; to wear long skirt — носить длинную юбку; to wear black — носить черное/ходить в черном At the party she was wearing a black velvet dress. — На вечере она была одета в черное бархатное платье. She never wore gray, she hated the colour. — Она никогда не носила ничего серого, она терпеть не могла этот цвет. What would you wear to the concert? — Что ты наденешь на концерт? She complained that she had nothing to wear for the occasion. — Ома жаловалась, что ей нечего одеть по такому торжественному случаю.2. to carry — носить, переносить ( перемещать что-либо с места на место или иметь при себе): to carry a child in one's arms — носить ребенка на руках; to carry packs — носить мешки The porter helped me to carry my luggage. — Носильщик помог мне перенести багаж. The waiter approached our table, carrying a tray of cocktails. — Официант подошел к нашему столу, неся поднос с коктейлями. The injured man was carried to the ambulance. — Пострадавшего перенесли в карету скорой помоши. The cards must be small enough for the clients to carry them at all times. — Карточки должны быть небольшими, чтобы их удобно было носить при себе в любое время. The police here don't carry guns. — Полицейские здесь не носят оружия. Is it true that she never carries any money? — Правда, что она никогда не носит при себе денег? The weather is so changeable here that people always carry umbrellas. — Погода здесьтак неустойчива, что все обычно носят с собой зонтики.3. to bear — носить, приносить, доставлять, носить на себе, выдерживать ( относится к литературному стилю речи): The messenger arrived bearing a letter from the ambassador. — Курьер прибыл и доставил письмо от посла. At the head of the procession a group of black-suited men bore the coffin into the church. — Впереди процессии группа мужчин в темных костюмах несла гроб в церковь. The ice is too thin and would not bear heavy trucks. — Лед слишком тонок и не выдержит тяжелых грузовиков. The accident bore all the signs of a violent racist attack. — У этого несчастного случая были все признаки насильственного расистского нападения. His description bore no relation to reality. — Его описание не имело никакого отношения к реальности. Her pale face bore traces of tears. — На ее бледном лице были следы слез. Many buildings in the town still bear the scars of the bombing. — На многих зданиях города еще видны следы бомбежки./Много зданий города носят следы бомбежки. Every new coin bears the date. — На каждой новой монете отчеканена дата. -
11 рекламные щиты, баннеры, плакаты, транспаранты партнеров
- partners recognition boards / banners/ totems /towers
рекламные щиты, баннеры, плакаты, транспаранты партнеров
Носители, на которых представлен основной рекламно-информационный материал о партнерах, должны размещаться в многолюдных местах и зонах с интенсивным движением: соревновательных объектах, несоревновательных объектах, общественных местах, официальных Олимпийских отелях, международной зоне Олимпийской деревни, представительских зонах Олимпийской / Паралимпийской семьи, местах размещения волонтеров, вдоль Олимпийских транспортных маршрутов и т.д. Следует помнить, что эти рекламные носители должны размещаться в соответствии с руководством по брендингу на объектах Игр. Они могут быть размещены возле торговых киосков, на парковках и подъездные путях, ведущих к местам размещения зрителей, но в любом случае вне видимости из зоны проведения соревнований.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
partners recognition boards / banners/ totems /towers
Elements that display the basic partners recognition layout and need to be placed in high traffic areas including: at competition venues, non-competition venues, in common areas, official hotels, Olympic village international zone, Olympic/Paralympic Family lounges, volunteer lounges, Olympic transport routes, etc. Remember that placement of these signs must comply with venue branding guidelines. They can be placed at concession outlets; and park-and-ride lots, leading into seating locations - but need to be out of view from the field of play at all times.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
- partners recognition boards / banners/ totems /towers
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > рекламные щиты, баннеры, плакаты, транспаранты партнеров
-
12 чередоваться
•Times of plate collisions alternate with periods of continental rifting (геол.).
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чередоваться
См. также в других словарях:
The Times Behind the Signs — (or TTBTS for short), is a book about the history behind Yellowknife s street names. It was written by Tyler Heal, a third generation Yellowknifer. There are approximately 130 named streets in Yellowknife. The book, which was released 24 November … Wikipedia
The Times They Are a-Changin\' — Альбом Боба Дилана Дата выпуска 13 января 1964 Записан 6 августа 31 октября 1963 Жанр Фолк Лейбл … Википедия
The Times They Are a-Changin' — Студийный альбом Боба Дилана Дата выпуска … Википедия
The Times They Are A-Changin' — Album par Bob Dylan Sortie 13 janvier 1964 Enregistrement 6 août 31 octobre 1963 Durée 45:30 Genre(s) … Wikipédia en Français
The Times They Are a-Changin — Album par Bob Dylan Sortie 13 janvier 1964 Enregistrement 6 août 31 octobre 1963 Durée 45:30 Genre(s) … Wikipédia en Français
The times they are a-changin' — Album par Bob Dylan Sortie 13 janvier 1964 Enregistrement 6 août 31 octobre 1963 Durée 45:30 Genre(s) … Wikipédia en Français
The Times They Are a-Changin' — Album par Bob Dylan Sortie 13 janvier 1964 Enregistrement 6 août 31 octobre 1963 Durée 45:30 Genre … Wikipédia en Français
Signs of the Times (UK) — Signs of the Times was a left wing discussion group operating in London in the late 1990s and early 2000s. Several of the organisers were associated with the Democratic Left group, though others held no affiliation.The group hosted debates around … Wikipedia
Signs of the Times — Infobox Magazine title = Signs of the Times image size = image caption = editor = Marvin Moore editor title = Editor frequency = monthly paid circulation = unpaid circulation = total circulation = category = Christian Seventh day Adventist… … Wikipedia
Signs of the Times (Australia) — Infobox Magazine title = Signs of the Times image size = image caption = editor = Nathan Brown editor title = Editor frequency = monthly paid circulation = unpaid circulation = total circulation = category = Christian Seventh day Adventist… … Wikipedia
Signs of the Times (news website) — See also Sign of the times. infobox Website name = Signs of the Times url = http://www.sott.net type = News and Analysis language = English with some French, Spanish, Polish, German and Serbo Croatian translation owner = Quantum Future Group, Inc … Wikipedia